著原文
俟
我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟
我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟
我于堂乎而,充耳
以黄乎而,尚之
以琼英乎而。
著翻译
翻译
我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。
注释
⑴《著》佚名 古诗(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫《著》佚名 古诗。古代婚娶在此处亲迎。
⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。
⑷尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。
⑹青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。
⑺堂:庭堂。
著诗意
等
我在写吧,,充满了因素哟,还有的把琼华吗,。
等待
我在院子里吧,,充满了以青吗,,还有的用玉莹吗,。
等待
我在大堂吧,,充满了
以黄吗,,还有的认为琼英吗,。
*
以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
著创作背景
此篇《毛诗序》、郑玄笺皆
以为是刺诗,孔颖达疏申述云:“作《《著》佚名 古诗》诗者,刺时也。所
以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼
以刺之也。”姚际恒不
以为然,他说:“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳
以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定
以次将新娘引进洞房。此诗表现的就是这
一古
老的结婚仪式。
著拼音
qí wǒ yú zhe hū ér, chōng ěr yǐ sù hū ér, shàng zhī yǐ qióng huá hū ér.
俟
我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
qí wǒ yú tíng hū ér, chōng ěr yǐ qīng hū ér, shàng zhī yǐ qióng yíng hū ér.
俟
我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
qí wǒ yú táng hū ér, chōng ěr yǐ huáng hū ér, shàng zhī yǐ qióng yīng hū ér.
俟
我于堂乎而,充耳
以黄乎而,尚之
以琼英乎而。